LYRICS „Sonce u Serci“

                       UA

1. KARCHATA
Карчата

Ой, на горі карчата,
А в долині дівчата,
Січи-рубай дерево,
куди глянеш зелено.
Карчата.

Десь й узявся Йванко,
Десь й узявся Йванко,
Січи-рубай дерево,
куди глянеш зелено,
Йванко.

Всіх дівчат він розігнав,
Лиш Марійку собі взяв,
Січи-рубай дерево,
куди глянеш зелено.
Собі взяв.

Повів її у садок,
Нарвав її ягідок,
Січи-рубай дерево,
куди глянеш зелено.
Ягідок.

Їж, Марійко, ягідки,
Забувайся за дівки,
Січи-рубай дерево,
куди глянеш зелено.
За дівки.

                       ENG

1. KARCHATA
Crows

Oh, on the mountain there are crows,
And in the valley, there are girls.
Cut down a tree, wherever you look, it’s all green.
Crows.

Out of nowhere came Ivanko,
Out of nowhere came Ivanko
Cut down a tree, wherever you look it’s all green.
Ivanko.

He scattered all the girls,
He took only Mariyka for himself
Cut down a tree, wherever you look it’s all green.
Took for himself.

He led her to a garden,
Picked berries for her.
Cut down a tree, wherever you look it´s all green.
Berries.

Eat, the berries Mariyka,
Forget that you were a virgin.
Cut down a tree, wherever you look it´s all green.
Virgin.

                        DE

1. KARCHATA
Krähen

Ach, auf dem Berg sind Krähen,
Und in dem Tal sind Mädchen.
Haue und hacke einen Baum!
Wo auch immer du hinschaust, überall ist Grün.
Krähen.

Irgendwohin ist Ivanko gekommen,
rgendwohin ist Ivanko gekommen,
Haue und hacke einen Baum!
Wo auch immer du hinschaust, überall ist Grün.
Ivanko.

Alle Mädchen hat er umhergetrieben,
Hat nur Marijka für sich genommen,
Haue und hacke einen Baum!
Wo auch immer du hinschaust, überall ist Grün.
Für sich gemommen

Hat sie in den Wald gebracht.
Hat für sie Beeren gepflückt.
Haue und hacke denen Baum!
Wo auch immer du hinschaust, überall ist Grün.
Beeren.

Iss, Marijka, die Beeren.
Und vergiss, dass Du eine Jungfrau warst.
Haue und hacke einen Baum, überall ist Grün.
Jungfrau.

2. SIRKA POLYNJ
Зірка Полинь

Я розчиняюсь у небі
У золотій імлі.
Мертві літери білі
Учорній книзі землі.

Вітер співає до рани.
“Чуєш, зірка “Полинь”?”
Голос сурма моя,
Тіло лише є тінь.
Тінь, де залізо рипить,
Де бути не можна мить.

“Мертві, почуйте голос!
Мертві, настав наш час!”

Я є там і є голос
Голос, який болить

 

2. SIRKA POLYNJ
The star named Wormwood

I dissolve into the sky
In the golden haze.
Dead are the white letters
In the black book of the earth.

The wind sings to the wound
“Do you hear the star „Wormwood”?”
Surm‘s* voice, is my own
And my body, just a shadow.
A shadow where the iron screeches,
Where you can’t even be, not for a moment

“Dead, hear the voice!
Dead, our time has come!”

I am there and I am the voice
The voice of that hurts.

2. SIRKA POLYNJ
Der Stern Wermut

Ich schmelze im Himmel,
Im goldenem Nebel.
Tot sind die weißen Buchstaben,
In dem schwarzen Buch der Erde.

Der Wind singt zur Wunde:
“Hörst Du, Stern namens Wermut?“
Meine Stimme ist meine Surma*,
Mein Körper ist nur ein Schatten,
Ein Schatten, da wo das Metall knirscht,
Da wo man keinen Augenblick bleiben darf.

„Tote, hört der Stimme zu!
Tote, unsere Zeit ist gekommen!“

Ich bin da und bin die Stimme,
Die Stimme, die schmerzt.

3. SON
Сон

Ой ходить сон коло вікон,
А дрімота — коло плота.
Питається сон дрімоти:
„Де будем ночувати?“

„Де хатонька теплесенька,
Де дитина малесенька,—
Там ми будем ночувати,
Дитиночку колихати.“

Ой на кота та воркота,
На дитину та й дрімота,
Котик буде воркотати,
Дитинонька буде спати.

3. SON
Sleep

Oh, sleep is pacing near the windows,
And slumber – near the woven fence.
The sleep asks the slumber:
“Where are we going to spend the night?”

“Where the house is warm,
Where the small child is –
We will spend the night
And lull the baby to sleep.“

Oh, hum at the cat,
And place the slumber on the child,
The cat will purr,
The baby will sleep.

3. SON
Schlaf

Ein Schlaf läuft neben den Fenstern,
Und ein Nickerchen – neben dem Zaun.
Der Schlaf fragt das Nickerchen:
„Wo werden wir übernachten?“

„Da, wo die warme Hütte ist,
Wo das kleine Kindlein schläft –
Da werden wir übernachten,
Das Kindlein in den Schlaf wiegen.

Lass die Katze schnurren,
Und das Kind schlummern.
Die Katze wird schnurren,
Das Kindlein wird schlafen.

4. MARUSYN TATKO
Марусин Татко

А Марусин та й татко рідненький
По тім світі усе ходить.

По тім світі усе ходить,
Та й Господа Бога просить.

“Пусти мене, Господи, додолу
На зелене та ще й зіллячко.

На зелене та ще й зіллячко,
До дитяти на весіллячко.

Подивлюся, як воно зряжене,
Чи в час-пору посажене.”

Наряжене, як та паненятко,
Сидить воно, бідне сиротятко.

4. MARUSYN TATKO
Marusin’s father

Marusin´s own father
Keeps walking through the afterlife.

He walks through the afterlife
And asks the Lord God:

“Let me go, Lord, let me go home
To the green grass.

To the green grass
To the wedding of my child.

I’ll look at her, all dressed up.
And at the right time.”

She is dressed up like a lady
She sits alone, poor orphan girl.

4. MARUSYN TATKO
Marusjas Vater

Marusja´s eigener Vater
Läuft im Jenseits.

Im Jenseits läuft er,
Und bittet Herr Gott:

„Lass mich, Herr, danieder,
Auf den grünen Rasen.

Auf den grünen Rasen,
Zu meinem Kind, zu seiner Hochzeit.

Ich würde gucken, wie das Kind geschmückt ist,
Ob es zur rechten Zeit in die Ehe gegeben wurde.“

Geschmückt wie ein Fräulein,
Sitzt sie, das Waisenkindlein.

5. POLONYNA (ORIGINAL) /
6. POLONYNA

Полонина

На високій полонині
Косарики косять,
Їм дівчата молоденькі
Водиченьку носять.

Гей, я кошу траву, траву
Ще й буду отаву,
Гей, я люблю дівчиноньку
Молоду, цікаву.

Гей, я кошу траву, траву
Високу й маленьку,
Гей, я люблю дівчиноньку
Високу, тоненьку.

Гей, як я си нагадаю
За свою миленьку,
Сам не знаю, як рубаю
Траву зелененьку.

5. POLONYNA (ORIGINAL) /
6. POLONYNA

Mountain Valley

On the high mountain valley
Scythemen scythe.
Young girls
Bring them water.

“Hey, I’m cutting the grass, grass
And the aftermath too.
Hey, I love a girl,
Young and interesting.

Hey, I’m cutting the grass, grass
Tall and small.
Hey, I love a girl,
Tall and thin.

Hey, when I think
About my sweetheart,
I, myself, don’t know
How I cut the green grass,
For weak becomes my heart.”

5. POLONYNA (ORIGINAL) /
6. POLONYNA

Bergwiese

Auf einer hohen Bergwiese
Mähen die Schnitter.
Junge Mädchen
bringen ihnen das Wasser.

„Hey, ich mähe das Gras, Gras
Und werde noch das Nachmahd mähen.
Hey, ich liebe ein Mädchen,
Das jung und interessant ist.

Hey, ich mähe das Gras, Gras
Das Hohe und das Kurze.
Hey, ich liebe ein Mädchen,
Das groß und schlank ist.

Hey, wenn ich mich
An meine Liebste erinnere,
Weiß ich selbst nicht mehr
wie ich das grüne Gras schneiden,
so verliebt bin ich.“

7. DOLYNA SHYROKA
Долина Широка

Ой піду я на долину,
Подивлюсь я на калину.
Долина широка,
Калина висока,
Аж додолу гілля гнеться.

А під тою калиною
Стояв козак з дівчиною,
Дівчинонька плаче,
Сльози проливає,
Свою долю проклинає:

“Ой якби я була знала,
Не йшла б заміж та гуляла
У рідного батька,
У рідної неньки,
Як мак-квітка розквітала.

А тепер я мушу знати,
Тебе любий проклинати
І твою родину,
І батька і мати,
Своїй долі дорікати.”

Ой піду я на долину,
Ше раз гляну на калину,
Долина широка,
Калина висока,
А я стою одинока.

7. DOLYNA SHYROKA
Wide Valley

Oh, I’ll go to a valley,
To gaze at the Guelder-roses.
The valley is wide,
The Guelder-roses high,
Her branches bending to the very soil.

And under that Guelder-rose
Stood a Cossack with a girl,
The girl cries,
Weeping tears of sorrow,
Cursing her fate:

“Oh, if I knew,
I would not marry but roam free
And in my father´s
And mother´s house,
bloom like a poppy.

But now I am forced to know it,
To curse you, my sweetheart,
And your family,
And father and mother,
To rebuke my fate.”

Oh, I’ll go to the valley,
To look upon the Guelder-roses once again.
The valley is wide,
The Guelder-roses are high,
And here I stand alone.

7. DOLYNA SHYROKA
Breites Tal

Ach, ich werde zum Tal gehen
und den Schneeballstrauch betrachten.
Das Tal ist breit,
Der Strauch ist groß,
Bis zum Boden beugen sich die Geäste.

Unter diesem Schneeballstrauch
Stand ein Kosake mit einem Mädchen.
Das Mädchen weint,
Vergießt Tränen
Und verflucht ihr Schicksal:

„Wenn ich es besser wüsste,
Würde ich nicht heiraten, sondern frei sein;
Würde bei meinem geliebten Vater,
Meiner geliebten Mutter
Wie eine Mohnblume blühen.

Aber jetzt muss ich es ja wissen,
Und dich, mein Liebster, verfluchen,
Und deine Familie,
Vater und Mutter,
Und mein Schicksal tadeln.“

Ach, ich werde zu dem Tal gehen
Und noch einmal auf den Schneeballstrauch gucken.
Das Tal ist breit,
Der Strauch ist groß,
Und ich stehe hier in Einsamkeit.

8. RUZHA
Ружа

Ой у саду ружа посаджена,
Каже хлопець, же я не червена.
Та най каже, а я не журюся,
Кому мила, тому сподоблюся.

Не кладу на личко червенило,
Мене в поли сонце припалило,
Припалило спереду і збоку,
А я собі дівчина нівроку.

Мене мати в плахті колихала,
При кирниці кождий день купала.
Ой купала та й забула втерти,
Буду файна до самої смерти.

8. RUZHA
Rose

Oh, a rose is planted in the garden,
A man tells me that I’m not beautiful.
Well, let him speak, I am not sad.
To whom I am dear, the one, will like me.

I don’t apply blush to my face
In the field, the sun blushes my cheeks
It embraced me from the front and from the side,
So, now I am a the girl, who’s beauty is in and outside.

My mother rocked me in her Plakhta*,
Bathed me every day, near the well.
Oh, she bathed me but forgot to dry,
So I’ll be beautiful until I die.

8. RUZHA
Rose

Ach, im Garten ist eine Rose gepflanzt.
Ein Junge sagt, dass ich nicht schön bin.
Ach, lass ihn doch reden, ich bin nicht traurig.
Der, für den ich nah am Herzen sein werde, der wird mich mögen.

Ich brauche kein Rouge auf meinem Gesicht,
Da mir auf der Wiese schon die Sonne Farbe gegeben hat.
Sie bräunte mich von Vorne und von der Seite,
Sodass ich jetzt von innen und außen wunderschön bin.

Meine Mutter schaukelte mich in ihrer Plakhta*,
Und badete mich jeden Tag am Brunnen.
Sie badete mich und vergaß mich abzutrocknen,
Deswegen werde ich bis zum Sterben so schön bleiben.

9. SUCHIYJ DUB
Сухий Дуб

Шо й ув полі, в полі сухий дуб розвився,
Любив брат сестрицю, поки не женився

А як оженився, да й узяв вдовицю,
Да й став виганяти рідную сестрицю

“Чи я тобі, брате, їсти не варила,
Шо ти виганяєш, щоб я йшла служила?

Ой чи я тобі, брате, сорочки не прала,
Шо ти виганяєш, щоб я йшла страдала?”

Шо й у полі, в полі сестра жито жала,
Їхав брат на коні ‒ сестра не познала.

“Ой ти ,сестро, сестро, чого горда стала,
Шо я сказав „Здрастуй!“, а ти промовчала.”

“Ой брате мій, брате, я й не горда стала,
За дрібними слізьми тебе не познала.”

“Ой ти сестро, сестро, чого стара стала?
Чи синив женила, дочок оддавала?”

“Синив не женила, дочок не давала,
Чуже жито жала, чужу скриню дбала.”

9. SUCHIYJ DUB
Dry Oak

Oh, a dry oak has grown in the field, in the field,
One brother had love for his sister until he got married.

And as he got married, and took the widow,
Then he began to cast out his own sister.

“Didn’t I cook for you, brother?
Why are you casting me out so that I have to go to serve?

Didn’t I wash your shirts, brother?
Why are you casting me out so that I have go and suffer?”

Oh, the sister worked in the field, in the field,
The brother rode by on a horse – unrecognized by his sister

“Oh you, sister, sister, you have become so proud,
For I said „Hello!“ and you stayed silent.”

“Oh my brother, brother, I did not become proud,
I didn’t recognize you from behind my own tears.”

“Oh, you sister, sister, why did you become so old?
Have you already married off your sons and daughters?”

“I haven´t married off neither my sons nor my daughters,
For someone else’s rye I harvested, someone else’s dowry I tended.”

9. SUCHYJ DUB
Trockene Eiche

Auf der Wiese, auf der Wiese steht eine trockene Eiche.
Ein Bruder hat seine Schwester geliebt, bis er geheiratet hat.

Als er eine Witwe heiratete,
Hat er seine geliebte Schwester herausgetrieben.

„Hab ich dir, mein Bruder, kein Essen gekocht,
Dass du mich jetzt treibst, sodass ich im Lohn und Brot bei jemanden sein muss?

Hab ich deine Hemden nicht gewaschen,
Dass du mich jetzt vertreibst, so dass ich gehen und leiden muss?“

Auf der Wiese, auf der Wiese erntete die Schwester Getreide.
Der Bruder ritt ein Pferd und die Schwester erkannte ihn nicht.

„Oh, du Schwester, wieso bist du so aufgeblasen,
Dass ich dir „Hallo“ sage und du keine Antwort gibst?“

„Oh, mein Bruder, ich bin nicht stolz geworden,
Hinter kleinen Tränen habe ich dich nicht erkannt.“

„Oh, du Schwester, wieso bist du so alt geworden?
Hast du deine Söhne und Töchter verheiratet?“

„Oh, mein Bruder, ich habe meine Söhne und Töchter nicht verheiratet,
Sondern Getreide von Fremden geernet und für deren Mitgift gesorgt.“

10. DOBRA DOLJA
Добра доля

Уже Гальочка на віз сядає
Свеї долейки стиха питає

“Як добра доля, ходи зо мною,
Ой як лихая, пливи з водою.

Як добра доля, ходи навіки,
Ой як лихая, пливи на ріки.”

Ой біг зайчик та й через гайчик скакучи
Просить тестейко свого зятейка й плакучи:
“Надвєзи ж міне, мій же зятейко, й за ріки,
Дарую й тобі свою дитину й навіки.”

10. DOBRA DOLJA
Kind Fate

Already Halochka* is getting on the cart
And quietly asks her fate:

“If you, my fate, are kind, follow me.
And if you are bad, then swim with the water.

If you, my fate, are kind, walk with me forever,
And if you are bad, flow down with the river.“

Oh, the rabbit ran through the wood, jumping
The father-in-law asks his son-in-law, crying:
“Take me, my son-in-law beyond rivers,
I gift you, my child forever.”

10. DOBRA DOLJA
Das gute Schicksal

Halochka*setzt sich schon in den Wagen
und fragt ihr eigenes Schicksal:

„Falls Du, mein Schicksal, gut bist, komm mit mir.
Falls Du schlecht bist, fließe weg mit dem Wasser.

Falls Du, mein Schicksal, gut bist, komm auf ewig.
Falls Du schlecht bist, fließe den Fluss hinab.“

Ach, ein Häschen hoppelte durch das Wäldchen.
Weinend bittet der Brautvater seinen Schwiegersohn:
„Bring mich, mein Schwiegersohn, hinter die Flüsse.
Ich schenke Dir mein Kind auf ewig.“

11. SONCE U SERCI
Сонце у Серці

Сонце заховалося за хмарки
І стало сірим все навколо.

Люди ходять сумні сумненькі,
Бо не видно світла ніде і нікому,

А у мене власне сонце у серці
І по барабану, що всюди темниця.

А я засміюся в очі тому лиху,
І хай теє лихо саме мене боїться.

Ой вийду на гору, та й заспіваю
І всім подарую світло мого серця.

“Ой люди добрі, що ж ми усе плачем,
Що ж ми такі бідні і такі нещасні?

Ану заспіваймо і затанцюймо,
І хай усі побачать, якого ми роду.

Хай усі побачать, якого ми роду
І що тому роду нема переводу.”

Сонце заховалося за хмарки
І стало сірим все навколо,

А у нас є власні сонця у серцях
І усьому світу від того світленько.

11. SONCE U SERCI
Sun in Heart

The sun hides behind the storm clouds
And everything around us turned gray.

People walk in sadness,
Because the light cannot be seen by anyone, anywhere,

But I have the sun in my heart
And I don´t care, that everywhere is a prison.

I will laugh in the eyes of misfortune
And let that misfortune itself be afraid of me.

Oh, I will go out to the mountain and sing
And I will gift the light in my heart to all.

“Oh good people, why are we all crying,
Why are we so poor and so unhappy?

Let’s dance and sing
And let everyone see the kind of people we are

Let everyone see the kind we are
And that this kind will never end.”

The sun hides behind the storm clouds
And everything around us turned gray,

But we have our own suns in our hearts
And the whole world is illuminated by this.

11. SONCE U SERCI
Sonne im Herzen

Die Sonne hat sich hinter den Wolken versteckt
Und alles ist grau geworden.

Menschen laufen traurig,
Denn keiner sieht das Licht,

Aber ich habe meine eigene Sonne im Herzen,
Und es ist mir egal, wenn alles wie im Kerker ist.

Ich werde dem Bösen in die Augen lachen,
Damit es Angst vor Mir hat.

Ich werde auf den Berg gehen und singen
Und allen das Licht meines Herzens schenken.

„Liebe Menschen, warum weinen wir,
Warum wollen wir so arm und unglücklich sein?
Lasst uns singen und lasst uns tanzen,
Allen zeigen, was wir für Menschen sind.

Lasst alle sehen was wir für Menschen sind,
Und dass es immer so bleiben wird.“

Die Sonne hat sich hinter den Wolken versteckt,
Und alles ist grau geworden.

Wir aber haben eigene Sonnen in Herzen,
Und der ganzen Welt ist davon hell.