LYRICS „Rizdvo“

UA

1. Raduisia
Радуйся

На твойму дворє
Cтоїть береза
Радуйся земле:
Бог тобі родь.

Тонка й висока
Лістом широка
Радуйся земле:
Бог тобі родь.

Як прийшла туда
Красная пані
Радуйся земле:
Бог тобі родь

Красная пані,
Пані дай Ольга
Радуйся земле:
Бог тобі родь.

Золоту росу
Най побтрусвала
Радуйся земле:
Бог тобі родь.

Я ету росу
Дай позбирала
Радуйся земле:
Бог тобі родь.

ENG

1. Raduisia
Rejoice

There is a birch tree
In your garden.
Rejoice, earth:
God blesses you.

Slender and tall
With broad leaves,
Rejoice, earth:
God blesses you.

When the beautiful
Lady came there,
Rejoice, earth:
God bless you.

The beautiful
Lady named Olga,
Rejoice, earth:
God blesses you.

The golden
Dew quivered.
Rejoice, earth:
God blesses you.

I gathered
This dew.
Rejoice, earth:
God blesses you.

DE

1. Raduisia
Freue dich

In deinem Garten
Steht eine Birke.
Freue dich, Erde:
Gott segnet dich.

Schlank und hoch
Mit breiten Blättern,
Freue dich, Erde:
Gott segnet dich.

Als die schöne
Frau dorthin kam,
Freue dich, Erde:
Gott segnet dich.

Die schöne Frau
Namens Olga,
Freue dich, Erde:
Gott segnet dich.

Bebte der
Goldene Tau.
Freue dich, Erde:
Gott segnet dich.

Ich habe diesen
Tau gesammelt.
Freue dich, Erde:
Gott segnet dich.


2. Bil´
Біль

Ой у полі дві березини,
Панна Тетяна біль білила

Ой біль білила, листи писала,
Ще й до батенька посилала.

‒ Ой приїдь, приїдь, мій батеньку,
Забери в мене біль біленьку

‒ Ой не приїду, моя доню,
Бо в мене коні не ковані

Ой у полі три березини,
Панна Тетяна, біль білила

Ой біль білила, листи писала,
Та й до матінки посилала

‒ Ой приїдь, приїдь, моя матінко,
Забери в мене біль біленьку

‒ Ой не приїду, моя доню,
Бо в мене коні не ковані

Панна Тетяна листи писала,
Та й до милого посилала

‒ Ой приїдь, приїдь, мій миленький,
Забери в мене біль біленьку

‒ Ой я приїду, моя миленька,
Заберу в тебе біль біленьку

2.Bil´
Pain

Oh, in the field there are two birch trees,
Ms. Tatiana soothed her pain.

Oh, she soothed her pain and wrote letters,
And sent them to her father

– Oh come, come, my father,
Take away my white pain.

– Ah, I will not come, my daughter,
For my horses are not shod.

Ah, in the field there are three birches,
Ms. Tatiana soothed her pain.

Ah, she soothed her pain, and wrote letters,
And sent them to her mother

– Oh come, come, my mother,
Take away my white pain.

– Ah, I will not come, my daughter,
For my horses are not shod.

Ms. Tatiana wrote letters,
And sent them to her beloved

– Ah, come, come, my love,
Take away my white pain.

– Oh, I will come, my love,
And take away your pain.

2.Bil´
Schmerz

Ach, auf dem Feld stehen zwei Birken,
Frau Tatiana linderte ihren Schmerz.

Ach, sie linderte ihren Schmerz und schrieb Briefe,
Und schickte sie an ihren Vater

– Ach komm, komm, mein Vater,
Nimm meinen weißen Schmerz weg.

– Ach, ich werde nicht kommen, meine Tochter,
Denn meine Pferde sind nicht beschlagen.

Ach, auf dem Feld stehen drei Birken,
Frau Tatiana linderte ihren Schmerz.

Ach, sie linderte ihren Schmerze, und schrieb Briefe,
Und schickte sie an ihre Mutter

– Ach komm, komm, meine Mutter,
Nimm meinen weißen Schmerz weg.

– Ach, ich werde nicht kommen, meine Tochter,
Denn meine Pferde sind nicht beschlagen.

Frau Tatiana schrieb Briefe,
Und schickte sie an ihren Liebsten

– Ach, komm, komm, mein Liebster,
Nimm meinen weißen Schmerz weg.

– Ach, ich werde kommen, meine Liebste,
Und dir deine Schmerzen nehmen.

 

4. Syz Orel
Cиз Орел

Над морем глибоким стояв явір високий,
А на том яворі сиз орел сидить.
Щедрий вечір, добрий вечір!
Добрим людям на здоров’я!

Сиз орел сидить та в воду глядить,
У воду глядить, з рибою говорить.
Щедрий вечір, добрий вечір!
Добрим людям на здоров’я!

‒ Ой бути нам, рибо, у одного пана,
У одного пана, пана Івана.
Щедрий вечір, добрий вечір!
Добрим людям на здоров’я!

Тобою, рибо, гостей стрічати,
А моїм пером листи писати.
Щедрий вечір, добрий вечір!
Добрим людям на здоров’я!
Добрим людям на здоров’я!

4. Syz Orel
Blue-grey eagle

Above the deep sea stood a tall sycamore tree,
And on this sycamore sat a blue-grey eagle.
Generous evening, good evening!
To the good people, to your health!

The eagle sits there and looks into the water,
He looks into the water and talks to the fish.
Generous evening, good evening!
To the good people, to your health!

– Oh, fish, we will be together with the same gentleman,
With a gentleman named Ivan.
Generous evening, good evening!
To the good people, to your health!

With you, fish, his guests will be received,
And letters written with my pen.
Generous evening, good evening!
To the good people, to your health!
To the good people, to your health!

4. Syz Orel
Blaugrauer Adler

Über dem tiefen Meer stand ein hoher Berg-Ahorn,
Und auf diesem Berg-Ahorn saß ein blaugrauer Adler.
Großzügigen Abend, guten Abend!
Auf die guten Menschen, auf Ihre Gesundheit!

Der Adler sitzt da und schaut ins Wasser,
Er blickt ins Wasser und spricht mit dem Fisch.
Großzügigen Abend, guten Abend!
Auf die guten Menschen, auf Ihre Gesundheit!

– Ach, Fisch, wir werden zusammen bei demselben Herrn sein,
Bei einem Herrn namens Ivan.
Großzügigen Abend, guten Abend!
Auf die guten Menschen, auf Ihre Gesundheit!

Mit dir, Fisch, werden seine Gäste empfangen,
Und mit meiner Feder Briefe geschrieben.
Großzügigen Abend, guten Abend!
Auf die guten Menschen, auf Ihre Gesundheit!
Auf die guten Menschen, auf Ihre Gesundheit!

7. Oi V Lisku
Ой в ліску

Ой в ліску, в ліску на жовтім піску
Щедрий вечор на жовтім піску

Пава ходила пірʼї губила
Щерий вечор пірʼї губила

За єю ходить красная панна
Щедрий вечор красная панна

Пірʼє збирала в фартушок клала
Щедрий вечор в фартушок клала

З фартушка брала віночка плела
Щедрий вечор віночка плела

Віночка сплела йу танець пошла
Щедрий вечор йу танець пошла

Прийшов до її миленький її
Щедрий вечор миленький її

– Ходи милая час додомньку
Щедрий вечор чес додомоньку

– Час додомоньку на вечеройку
Щедрий вечор на вечеройку

– Пусти миленький танця доведу
Щедрий вечор танця доведу

– Танця довела з миленьким пошла
Щедрий вечор з миленьким пошла

7. Oi V Lisku
Ah, in the forest

Ah, in the forest, in the forest on yellow sand
Shchedryi Vechir*, on the yellow sand.

A peacock walked and lost its feathers
Shchedryi Vechir, it lost his feathers.

A beautiful lady followed him
Shchedryi Vechir, beautiful lady.

She gathered the feathers in her apron
Shchedryi Vechir, in her apron.

She took them out of the apron and wove a wreath
Shchedryi Vechir, wove a wreath.

She wove a wreath and went dancing
Shchedryi Vechir, went dancing.

Her beloved came to her
Shchedryi Vechir, her beloved.

– It’s time, my dear, to go home
Shchedryi Vechir, time to go home.

– Time to go home for dinner
Shchedryi Vechir, for dinner.

– Let me finish dancing, my love,
Shchedryi Vechir, finish dancing.

She finished the dance and left with her beloved
Shchedryi Vechir, left with her beloved.

*Shchedryi Vechir or Malanka is a Ukrainian folk holiday celebrated on January 13, New Year’s Eve according to December 31 of the Julian calendar.
Literally translated, it means generous evening.

7. Oi V Lisku
Ach, im Wald

Ach, im Wald, im Wald auf gelbem Sand
Shchedryi Vechir*, auf dem gelben Sand.

Ging ein Pfau und verlor seine Federn
Shchedryi Vechir, verlor er seine Federn.

Ein schöne Frau folgte ihm
Shchedryi Vechir, schöne Frau.

Sie sammelte die Federn in ihrer Schürze
Shchedryi Vechir, in ihrer Schürze.

Sie nahm sie aus der Schürze und webte einen Kranz
Shchedryi Vechir, webte einen Kranz.

Sie webte einen Kranz und ging tanzen
Shchedryi Vechir, ging tanzen.

Ihr Liebster kam zu ihr
Shchedryi Vechir, ihr Liebster.

– Es ist Zeit, meine Liebe, nach Hause zu gehen
Shchedryi Vechir, Zeit nach Hause zu gehen.

– Zeit, nach Hause zum Abendessen zu gehen
Shchedryi Vechir, zum Abendessen.

– Lass mich, mein Liebster, zu Ende tanzen
Shchedryi Vechir, zu Ende zu tanzen.

Sie beendete den Tanz und ging mit dem Liebsten
Shchedryi Vechir, ging mit dem Liebsten.

*Shchedryi Vechir bzw. Malanka ist ein ukrainischer Volksfeiertag, der am 13. Januar gefeiert wird, dem Silvesterabend gemäß dem 31. Dezember des Julianischen Kalenders.
Wörtlich übersetzt bedeutet es soviel wie “großzügiger Abend”.

8. Bozhe
Боже

Боже, пане-господарю,
І гречний, величний.

Боже, а в тебе ворота,
Із срібла тай злота.

Боже, ангели летіли,
На ворота й сіли.

Боже, тай стали думати,
І думку гадати.

Боже, чого ж тепер і не так,
І як колись було.

Боже, шо правда й пропала,
І кривда й настала.

Боже, та віншуєм і ми вас,
Із цим, святим Різдвом!

Боже… а Бог вас віншує,
Із щастям, здоров’ям…

8. Bozhe
God

God, master of the house,
Honourable and majestic.

God, your gate is
Of silver and gold.

God, the angels flew,
And sat on the gate.

God, and they began to think
And thought about the following:

God, why is everything different now,
Than it used to be?

God, why has the truth disappeared,
Why do injustice and suffering prevail?

God, we congratulate you anyway,
Merry Christmas!

God… and God congratulates you,
With happiness and health…

8. Bozhe
Gott

Gott, Hausherr,
Ehrenvoll und majestätisch.

Gott, Dein Tor ist
Aus Silber und Gold.

Gott, die Engel flogen,
Und setzten sich aufs Tor.

Gott, und sie begannen zu denken
Und dachten über Folgendes nach:

Gott, warum ist jetzt alles anders,
als es früher war?

Gott, warum ist die Wahrheit verschwunden,
Warum herrschen Ungerechtigkeit und Leid?

Gott, wir gratulieren Dir trotzdem,
Frohe Weihnachten!

Gott… und Gott gratuliert euch,
Mit Glück und Gesundheit…

9. Yvanova Maty
Йванова Маті

Вийшла вибєгла Йванова Маті Гей Рожество
Йванова Маті Йвана питаті Гей Рожество

– Чи не чулі мого синочка Гей Рожество
Мого синочка та ще й одіночка Гей Рожество

Ох одін каже, що я не бачив Гей Рожество
А другий їй каже, що я не чув вже Гей Рожество

А третій каже я короля служить Гей Рожество
Я короля служить на коніку єздіть Гей Рожество

На конєку єздіть гроші заробляє Гей Рожество
Гроший заробляє церкви встановляє Гей Рожество

На твоє дверей на троє йокон Гей Рожество
У водне окенце сонечко сходить Гей Рожество

А в друге оконце місячек світіть Гей Рожество
А в третє йоконце соколік заглєнув вже Гей Рожество

Соколік заглєнов вже сльозками лінув вже Гей Рожество
А з тих сльозок криниченька стала Гей Рожество

9. Yvanova Maty
Ivan’s mother

Ivan’s mother went outside, Merry Christmas!
Ivan’s mother asked about her son. Merry Christmas!

– Haven’t you heard about my son? Merry Christmas!
About my son, my only child. Merry Christmas!

One of them says, „I haven’t seen anything.“ Merry Christmas!
And the second says, „I haven’t heard anything.“ Merry Christmas!

And the third says, „He serves the king.“ Merry Christmas!
„He rides on a horse.“ Merry Christmas!

„He earns money.“ Merry Christmas!
„And he builds churches with the money.“ Merry Christmas!

„Churches with three windows and three doors.“ Merry Christmas!
„The sun rises in the first window.“ Merry Christmas!

„And the moon shines in the second window.“ Merry Christmas!
„And a falcon looks through the third window.“ Merry Christmas!

„It looks and cries.“ Merry Christmas!
„And from these tears a fountain was born.“ Merry Christmas!

9. Yvanova Maty
Ivans Mutter

Ivans Mutter ging nach draußen, Frohe Weihnachten!
Ivans Mutter fragte nach diesem. Frohe Weihnachten!

– Habt ihr nichts über meinen Sohn gehört? Frohe Weihnachten!
Über meinen Sohn, mein einziges Kind. Frohe Weihnachten!

Einer sagt: „Ich habe nichts gesehen.“ Frohe Weihnachten!
Und der Zweite sagt: „Ich habe nichts gehört.“ Frohe Weihnachten!

Und der Dritte sagt: „Er dient dem König.“ Frohe Weihnachten!
„Er reitet auf einem Pferd.“ Frohe Weihnachten!

„Er verdient Geld“. Frohe Weihnachten!
„Und mit dem Geld baut er Kirchen.“ Frohe Weihnachten!

„Kirchen mit drei Fenstern und drei Türen.“ Frohe Weihnachten!
„Im ersten Fenster geht die Sonne auf.“ Frohe Weihnachten!

„Und im zweiten Fenster scheint der Mond.“ Frohe Weihnachten!
„Und durch das dritte Fenster schaut ein Falke.“ Frohe Weihnachten!

„Er schaut und weint.“ Frohe Weihnachten!
„Und aus diesen Tränen wurde ein Brunnen.“ Frohe Weihnachten!

10. Sviat Vechir
Свят Вечір

Свят вечор свят…

Пчоланая матка веде пчоленятка
– Де будем садіться де будем роїцца?
– Де високі гори, де зелені бори
Тут будем садіцца, тут будем роїцца

Свят вечор свят…

В пасиці у пана, у пана Івана
Мед будем збираті, добро наживаті
Да ситу сититі, да синів женіти
Да свечкі сукаті, дочок оддаваті,

Пчоланая матка веде пчоленятка
А ведучи та й научи:
– Тут будем садіцца, тут будем роїцца.
А ви всі святкуйте, та здорові будьте!

10. Sviat Vechir
Holy evening

Evening, holy evening…

The queen bee leads the bees
– Where will we settle, where will we swarm?
– Where the mountains are high and the forests are green.
Here we will settle, here we will swarm.

Evening, holy evening…

– In the beehouse with the man called Ivan
We will collect honey and increase prosperity.
We will be filled to the brim, and the sons will marry,
We will blow out the candles, and the daughters will be married.

The queen bee leads the bees.
And she teaches them:
– This is where we will settle, this is where we will swarm.
And you all celebrate and stay healthy!

10. Sviat Vechir
Heiliger Abend

Abend, heiliger Abend…

Die Bienenkönigin leitet die Bienchen
– Wo werden wir uns niederlassen, wo werden wir schwärmen?
– Dort, wo die Berge hoch sind, und die Wälder grün.
Hier werden wir uns niederlassen, hier werden wir schwärmen.

Abend, heiliger Abend…

– Im Bienenhaus beim Mann namens Ivan
Werden wir Honig sammeln und den Wohlstand vergrößern.
Wir werden bis zum Rande gefüllt sein, und die Söhne werden heiraten,
Wir werden die Kerzen auspusten, und die Töchter werden verheiratet.

Die Bienenkönigin leitet die Bienchen.
Und dabei lehrt sie:
– Hier werden wir uns niederlassen, hier werden wir schwärmen.
Und ihr alle feiert und bleibt gesund!

11. Khto Konia Kupyv
Хто коня купив

Ой за горою, за кам’яною
Щедрий вечір!

Ой там Іванко коника пасе.
Щедрий вечір!

Коника пасе, на скрипку грає.
Щедрий вечір!

На скрипку грає, пісень співає.
Щедрий вечір!

Прийшов до нього батенько його.
Щедрий вечір!

‒ Ой синку, синку, хто коня купив?
Щедрий вечір!

‒ Мене любило аж три дівчини.
Щедрий вечір!

Одна любила ‒ коня купила.
Щедрий вечір!

Друга любила ‒ скрипку купила.
Щедрий вечір!

Третя любила ‒ пісні навчила.
Добрий вечір!

11. Khto Konia Kupyv
Who bought the horse

Ah, behind the mountain, behind the stone,
Shchedryi vechir!

Ah, Ivanko lets his horse graze there.
Shchedryi vechir!

He lets the horse graze and plays the violin.
Shchedryi vechir!

He plays the violin and sings a song.
Shchedryi vechir!

His father came to him.
Shchedryi vechir!

– Oh son, who bought you the horse?
Shchedryi vechir!

– I was loved by three women.
Shchedryi vechir!

The first one loved me and bought me the horse.
Shchedryi vechir!

The second one loved me and bought me the violin.
Shchedryi vechir!

The third loved me and taught me the song.
Good evening!

11. Khto Konia Kupyv
Wer hat das Pferd gekauft

Ach, hinter dem Berg, hinter dem Stein,
Shchedryi vechir!

Ach, da lässt Ivanko sein Pferd weiden.
Shchedryi vechir!

Er lässt das Pferd weiden und spielt Geige.
Shchedryi vechir!

Er spielt Geige und singt ein Lied.
Shchedryi vechir!

Sein Vater kam zu ihm.
Shchedryi vechir!

– Oh Sohn, wer hat dir das Pferd gekauft?
Shchedryi vechir!

‒ Mich haben drei Frauen geliebt.
Shchedryi vechir!

Die erste liebte mich und kaufte mir das Pferd.
Shchedryi vechir!

Die zweite liebte mich und kaufte mir die Geige.
Shchedryi vechir!

Die dritte liebte mich und brachte mir das Lied bei.
Guten Abend!

13. Lesyna Kolyskova
Лесина колискова

Уже скотилось із неба сонце
Заглянув місяць в моє віконце.

Вийде в садочок та погуляю,
При місяченьку та й заспіваю.
Як же тут гарно, як же тут тихо,
В таку годину забудеш лихо!

Ніч обгорнула біленькі хати,
Немов маленьких діточок мати,
Вітрець весняний тихенько дише,
Немов діток тих до сну колише

Вже засвітились у небі зорі,
Усе заснуло, заснуло й горе.

13. Lesyna Kolyskova
Lesja´s lullaby

The sun has already set from the sky,
The moon looked into my window.

I will walk in the garden,
And sing to the moon.
How beautiful it is here, how quiet it is here,
At such an hour, sorrow is forgotten!

The night wrapped itself around the white houses,
Like a mother her little children.
The spring breeze blows gently,
As if lulling them to sleep.

The stars are already shining in the sky,
Everything has fallen asleep, even sorrow is asleep.

13. Lesyna Kolyskova
Lesja´s Schlaflied

Die Sonne ist bereits vom Himmel untergegangen,
Der Mond hat in mein Fenster geblickt.

Ich werde im Garten spazieren gehen,
Und zum Mond singen.
Wie schön ist es hier, wie ruhig ist es hier,
Zu solch einer Stunde wird der Kummer vergessen!

Die Nacht wickelte sich um die weißen Häuser,
Wie eine Mutter ihre kleinen Kinder.
Die Frühlingsbrise weht sanft,
als würde sie sie in den Schlaf wiegen.

Die Sterne leuchten bereits am Himmel,
Alles ist eingeschlafen, auch die Trauer schläft.