lyrics „Kolysanky“

UA

1. Lileya
Лілея

Люляй же мі, люляй,
Кед мі маш люляти,
Бо я не мам коли
Тебе колисати.
Люлю же мі люлю,
Де я тя притулю?
Під зелену сосну,
Ягідку розкошну.
Усний же мі, усний,
Великий виросний,
Великий як і я,
Білий як лелия
Люляй же мі сину,
Хоч єдну годину,
Усний мі і зо дві,
Даст ти Пан-Біг добрі.

ENG

1 Lileya
Lily

Rock me, sway me,
When I want to swing
Because I don’t know
How to lull you.
My love, my love,
Where will I shelter you?
Under a green pine, 
A luscious berry bush.
Go to sleep, sleep,
All grown up, big like me,
White as a lily
Lull my son,
Even for one hour,
Go to sleep,
Even for two,
God will reward you.

DE

1. Lileya
Lilie

Lulli mir, lulli, wenn
Geschlafen werden soll,
Weil ich habe keine Zeit
Dich zu wiegen.
Lulli mir, lulli, wo
Soll ich dich hinlegen?
Unter einer grünen Kiefer,
Du meine üppige Beere.
Schlafe für mich, schlafe
Und werde groß,
Groß wie ich, weiß
Wie eine Lilie
Lulli mir, lulli, auch nur
Für eine Stunde,
Schlafe auch zwei Stunden – Gott wird dich beschenken.

2. Kolyskova
Колискова

Ой повішу колисочку
В саду на сливочку,
Буде Господь колисати,
Мою дитиночку.
Буде Господь колисати,
Ангели співати,
Буде моя дитиночка
В колисочці спати.
Ой повішу колисочку
В саду на сливочку.

Ой повішу колисочку
В саду на сливочку,
Буде Господь колисати,
Мою дитиночку.
Буде Господь колисати,
Ангели співати,
Буде моя дитиночка
В колисочці спати.
Ой повішу колисочку
В саду на сливочку.
Буде господь колисати
Мою дитиночку.

2. Kolyskova
Schlaflied

Oh, ich werde die Wiege aufhängen
Im Garten auf dem Pflaumenbaum.
Gott wird mein Kindlein
in den Schlaf wiegen.
Gott wird in den Schlaf wiegen,
Engel werden singen,
Mein Kindlein wird
In der Wiege schlafen.
Oh, ich werde die Wiege aufhängen
Im Garten auf dem Pflaumenbaum.

Oh, ich werde die Wiege aufhängen
Im Garten auf dem Pflaumenbaum.
Gott wird mein Kindlein
in den Schlaf wiegen.
Gott wird in den Schlaf wiegen,
Engel werden singen,
Mein Kindlein wird
In der Wiege schlafen.
Oh, ich werde die Wiege aufhängen
Im Garten auf dem Pflaumenbaum.
Gott wird mein Kindlein
in den Schlaf wiegen.

 

2. Kolyskova
Schlaflied

Oh, ich werde die Wiege aufhängen
Im Garten auf dem Pflaumenbaum.
Gott wird mein Kindlein
in den Schlaf wiegen.
Gott wird in den Schlaf wiegen,
Engel werden singen,
Mein Kindlein wird
In der Wiege schlafen.
Oh, ich werde die Wiege aufhängen
Im Garten auf dem Pflaumenbaum.

Oh, ich werde die Wiege aufhängen
Im Garten auf dem Pflaumenbaum.
Gott wird mein Kindlein
in den Schlaf wiegen.
Gott wird in den Schlaf wiegen,
Engel werden singen,
Mein Kindlein wird
In der Wiege schlafen.
Oh, ich werde die Wiege aufhängen
Im Garten auf dem Pflaumenbaum.
Gott wird mein Kindlein
in den Schlaf wiegen.

3. Ne zhal´
Не жаль

Колисала, колисала я
дитиноньку маленьку,
Та поломила, та поломила
колисочку новеньку.

Не жаль же мені, не жаль же мені
тай тої колисньки,
Лише мені жаль, лише мені жаль
малої дитиноньки.

Ой не жаль, мені не жаль колисоньки,
А лиш жаль мені лиж жаль дитиноньки.
Колисоньку тую я за день-два збудую,
Дитинонька й за рочок не згодую.
Бо колисочка вона з деревенька,
А дитинонька мала з-під мого серденька.

3. Ne zhal´
I´m not sorry

I was rocking, I was rocking
My little child.
But I broke it, I broke
the new cradle.

I’m not sorry, I’m not sorry
For that cradle.
I´m only sorry, I’m only sorry
for the little child.

Oh, I’m not sorry, I’m not sorry for the cradle,
But I´m only sorry for the little child.
I’ll build a cradle in a day or two,
But a child not even in a year.
Because the cradle is made of wood.
And the little child from my heart

3. Ne zhal´
Es tut mir nicht Leid

Ich wiegte, ich wiegte,
Mein kleines Kindlein,
Aber ich zerbrach, ich zerbrach
die neue Wiege.

Es tut mir nicht leid, es tut mir nicht leid
Für die Wiege,
Es tut mir nur leid, es tut mir nur leid
für das kleine Kindlein.

Oh, es tut mir nicht leid, es tut mir nicht leid für die Wiege,
es tut mir nur leid für das Kindlein.
Eine Wiege werde ich in ein-zwei Tagen wieder bauen,
Ein Kindlein werde ich nicht mal in einem Jahr aufziehen.
Denn die Wiege ist aus Holz,
Das kleine Kindlein ist aus meinem Herzen.

4. Synochku
Синочку

Ой люлю, ой люлю, мій миленький синочку,
Ой люлю, ой люлю, мій миленький синочку,
Я ж тебе найшла в пшеничним колосочку.
Я ж тебе найшла в пшеничним колосочку.
Ой люлю, ой люлю, мій миленький синочку,
Я ж тебе познаю по твоїм солодкім голосочку,
Мій миленький синочку…

4. Synochku
Son

„Oh luily-luily, oh lully-lully,“ my sweet son,
„Oh luily-luily, oh lully-lully,“ my sweet son,
I found you in an ear of wheat.
I found you in an ear of wheat.
„Oh luily-luily, oh lully-lully,“ my sweet son,
I will knnow you by your sweet little voice,
my sweet son…

 

4. Synochku
Söhnchen

„Oh lulli, oh lulli“, mein liebes Söhnchen,
„Oh lulli, oh lulli“, mein liebes Söhnchen,
Ich fand dich in einem Weizenährchen.
Ich fand dich in einem Weizenährchen.
„Oh lulli, oh lulli“, mein liebes Söhnchen,
Ich werde dich an deinem süßen Stimmlein erkennen,
liebes Söhnchen…

5. Yabluchko
Яблучко

Ой садове моє яблучко далеко котилось,
Люлі, люлі, ой да люлі, далеко котилось.
Ой далеко, далеко котилось, у чистеє поле,
Люлі, люлі, ой да люлі, у чистує поле.
В чистім полі, при битій дорозі ячмінь уродився
Люлі, люлі, ой да люлі, ячмінь уродвся.
Ячмінь, ячмінь, ячмінь уродився, зелен, колосистий,
Люлі, люлі, ой да люлі, зелен колосистий.

Зелен, зелен, зелен, колосистий, він білий рясистий,
Люлі, люлі, ой да люлі, він білий рясистий.
Мимо того зеленого поля стежка простяглась,
Люлі, люлі, ой да люлі, стежка простяглась.

 

5. Yabluchko
Apple

Oh, my apple from the garden rolled far away,
„Luyli oh, luyli“ far away.
Oh, far, far away it rolled, into an open field,
„Luyli, oh, luyli“ into an open field.
In an open field, by a beaten road, the barley was born
„Luyli, oh, luyli“ barley was born.
Barley, barley, barley has sprung up, green and prickly,
„Lu-li, oh, lu-li“, green and prickly.

Green, green, green, prickly, it´s white and abundant,
„Lu-li, oh, lu-li“, it´s white and abundant.
The path stretched past that green field,
„Lu-li, oh, lu-li“, the path stretched.

5. Yabluchko
Äpfelchen

Oh, mein Gartenapfel rollte weit weg,
„Lu-li, oh, ja, lu-li“, weit weg.
Oh, weit, weit weg rollte er, in ein sauberes Feld,
„Lu-li, oh, ja, lu-li“, in ein sauberes Feld.
In einem sauberen Feld, an einem holprigen Weg, ist die Gerste aufgegangen
„Lu-li, oh, ja, lu-li“, die Gerste ist aufgegangen.
Die Gerste, die Gerste, die Gerste ist aufgegangen, grün und stachelig,
„Lu-li, oh, ja, lu-li“, grün und stachelig.

Grün, grün, grün, stachelig, weiß und üppig,
„Lu-li, oh, ja, lu-li“, er ist weiß und üppig.
Ein Weg erstreckte sich an dieser grünen Wiese,
„Lu-li, oh, ja, lu-li“, der Weg erstreckte sich.

6. Spalo Dytia
Спало дитя

Спало дитя, спати буде.
Йому мати сторож буде,
А сестричка – до помочі:
А як удень, так і вночі.

Щоб зростало маленятко,
Наче любе пташенятко,
Наче квітонька маленька,
Наче зіронька ясненька.

Спало дитя, спати буде.
Йому мати сторож буде,
А сестричка – до помочі,
A як удень, так і вночі.

 

6. Spalo Dytia
The child slept

The child sleeps and will sleep.
And its mother will watch over him,
And the sister will help him:
As by day and by night.

So that the baby grows up,
Like a sweet bird,
Like a little flower,
Like a bright star.

The child slept and will sleep.
And its mother will watch over him,
And the sister will help him:
As by day and by night

6. Spalo Dytia
Das Kind schlief

Das Kind schlief und wird schlafen.
Seine Mutter wird über es wachen,
Und seine Schwester wird dabei helfen:
Sowohl tagsüber als auch nachts.

Damit das Kind heranwächst,
Wie ein liebes Vögelchen,
Wie eine kleines Blümchen,
Wie ein helles Sternchen.

Das Kind schlief und wird schlafen.
Seine Mutter wird über es wachen,
Und seine Schwester wird dabei helfen:
Sowohl tagsüber als auch nachts.

7. Sonko
Сонко

Ходить Сонко по вулиці,
Носить спання в рукавиці,
Носить спання в рукавиці.

Чужих діток пробуджає,
А Ганнусю присипляє,
А Ганнусю присипляє.

Вступи ж, Сонко, вступи до нас,
Буде тобі добре у нас,
Буде тобі добре у нас.

У нас хата тепленька,
І Ганнуся маленькая,
І Ганнуся маленькая,

Люляй же нам, Ганю, люляй,
Докупочки очки стуляй.
Люляй же нам, Ганю, люляй,
Докупочки очки стуляй.

Ходить Сонко по вулиці,
Носить спання в рукавиці,
Носить спання в рукавиці

Люляй же нам, Ганю, люляй,
Докупочки очки стуляй.
Люляй же нам, Ганю, люляй,
Докупочки очки стуляй.

7. Sonko
Sleep 

Sonko (Sleep) walks down the street,
Carrying sleep in a mitten,
Carrying sleep in a mitten.

He wakes other children,
But puts Hanya stays alseep.
But puts Hanya stays alseep.

Come in, Sonko, come to us,
You’ll be happy with us,
You’ll be happy with us.

Our house is warm,
And Hanya is so little,
And Hanya is so little.

Luyli, Hanya, luyli,
Close your eyes together.
Luyli, Hanya, luyli,
Close your eyes together.

Sonko walks down the street,
Carrying sleep in a mitten,
Carrying sleep in a mitten.

„Luily“ for us, Hanya, „luily“,
Close your eyes, close your eyes.
„Luily“ for us, Hanya, „luily“,
Close your eyes, close your eyes.

7. Sonko
Schläfchen

Sonko (Schläfchen) geht die Straße entlang,
Trägt den Schlaf im Handschuh,
Trägt den Schlaf im Handschuh.

Er weckt die anderen Kinder auf,
Aber unsere Hanna bringt er zum Schlafen,
Aber unsere Hanna bringt er zum Schlafen.

Komm, Sonko, komm zu uns,
Du wirst dich gut fühlen bei uns,
Du wirst dich gut fühlen bei uns.

Unser Zuhause ist warm,
Und unsere Hanna ist klein,
Und unsere Hanna ist klein.

Schlafe für uns ein, Hanna, schlafe ein,
Mach deine Äuglein zu.
Schlafe für uns ein, Hanna, schlafe ein,
Mach deine Äuglein zu.

Sonko geht die Straße entlang,
Trägt den Schlaf im Handschuh,
Trägt den Schlaf im Handschuh.

Lulli für uns, Hanna, lulli,
Mach deine Äuglein zu.
Lulli für uns, Hanna, lulli,
Mach deine Äuglein zu.

8. Dytynko
Дитинк

Ой люля-люляй, ой люлялю,
Ой люля-люля-а-ай.
Ой люлялю, ой люлялю,
Ой люлялю, ой люля-люля-а-ай.

Спи, дитинко, спи, очка заплющи
Спи, дитинко, спи, очка заплющи
Ой люля-люляй, а-а-а,
Ой люля-люляй, а-а-а-а-а.
А як будеш добрі спати,
Я тя буду колисати,
Спи, дитико, спи, дитинко,
спи дитинко, спи!
Баю-бай!

Ой люля-люляй, ой люлялю,
Ой люля-люля-а-ай.
Ой люлялю, ой люля-люля-а-ай!
Ой люля-люля-а-ай.

Люляй мі, люляй, дитино моя
Ой ти люляй, дитино моя

Ой люля-люляй, а-а,
Ой люля-люляй, а-а-а-а-а.

Спий, дитинко, спий, очка заплющи
Спий, дитинко, спий, очка заплющи

Ой люля-люляй, а-а-а,
Ой люля-люляй, а-а-а-а-а.

Ой ти луляй, люляй люляй,
Стуляй очка свої стуляй,
Спи дитинко, спи дитинко,
спи дитинко спи.
Баю-бай!

Ой люля-люляй, ой люля-люля-а-ай.
Ой люлялю, ой люлялю,
Ой люля-люля-а-ай.
Ой спи дитинко, ой спи дитинко,
Ой спи дитинко, спи дитинко.
Ой люлялю, ой люлялю,
Ой люлялю, ой люлялю,
Ой люлялю…

8. Dytynko
Child

„Oh lyulai, Oh lyulai, lyulai…
Oh lyulai, lyulai…
Oh lyulai, Oh lyulai, lyulai…
Oh lyulai, lyulai…
Oh lyulai, lyulai… Oh lyulai, lyulai…“

Sleep, child, sleep, close your eyes
Sleep, baby, sleep, close your eyes
„Oh lyula, lyula… a-a-a,
Oh lyulai, lyulai… a-a-a-a-a“
How well you will sleep
When I lull you
Sleep, child, sleep, child,
sleep, child, sleep!
„Baiu-bai“

„Oh lyulai, Oh lyulai, lyulai…
Oh lyulai, Oh lyulai, lyulai…
Oh lyulai, lOh lyulai, lyulai…
Oh lyulai, lyulai… Oh lyulai, lyulai…“

Hush, hush my baby
Hush, hush, my baby

„Oh lyula, lyula… a-a-a,
Oh lyulai, lyulai… a-a-a-a-a“

Sleep, child, sleep, rest your eyes,
Sleep, child, sleep, rest your eyes.

„Oh lyula, lyula… a-a-a,
Oh lyulai, lyulai… a-a-a-a-a“

„Oh lyula, lyula, lyula…“
Close your eyes, close them.
Sleep, child, sleep, child,
sleep, child, sleep!
„Baiu-bai“

„Oh lyulai, Oh lyulai, lyulai…
Oh lyulai, Oh lyulai, lyulai…
Oh lyulai, lyulai… Oh lyulai, lyulai…
Sleep, child, sleep, child,
Sleep, child, sleep, child,
Oh lyulai, lyulai…Oh lyulai, lyulai…
Oh lyulai, lyulai… Oh lyulai, lyulai…
Oh lyulai, lyulai…“

8. Dytynko
Kindlein

„Oh lulei, lulei… Oh lulei, lulei…
Oh lulei, lulei… Oh llulei, lulei…
Oh lulei, lulei… Oh lulei, lulei…
Oh lulei, lulei… Oh lulei, lulei… „

Schlafe ein Kindlein, schlafe ein, schließe deine Äuglein,
Schlafe ein Kindlein, schlafe ein, schließe deine Äuglein.
„Oh lulei, lulei… а-а-а,
Oh lulei, lulei… а-а-а-а-а“
Und wenn du gut schlafen wirst,
Werde ich dich in den Schlaf wiegen.
Schlafe ein Kindlein, schlafe ein Kindlein,
schlafe ein Kindlein, schlafe ein!
„Baju-baj“

„Oh lulei, lulei… Oh lulei, lulei…
Oh lulei, lulei… Oh llulei, lulei…
Oh lulei, lulei… Oh lulei, lulei…
Oh lulei, lulei… Oh lulei, lulei… „

Lulei mir, Lulei, Kindlein mein,
Lulei mir, Lulei, Kindlein mein,

„Oh lulei, lulei… а-а-а,
Oh lulei, lulei… а-а-а-а-а“

Schlafe ein Kindlein, schlafe ein, schließe deine Äuglein,
Schlafe ein Kindlein, schlafe ein, schließe deine Äuglein,

„Oh lulei, lulei… а-а-а,
Oh lulei, lulei… а-а-а-а-а“

„Oh lulei, lulei, lulei“
Schließe deine Äuglein, schließe sie.
Schlafe ein Kindlein, schlafe ein Kindlein,
schlafe ein Kindlein, schlafe ein!
„Baju-baj“

„Oh lulei, lulei… Oh lulei, lulei…
Oh lulei, lulei… Oh lulei, lulei…
Oh lulei, lulei… Oh lulei, lulei… „
Schlafe Kindlein, schlafe Kindlein,
Schlafe Kindlein, schlafe Kindlein,
„Oh lulei, lulei… Oh lulei, lulei…
Oh lulei, lulei… Oh lulei, lulei…
Oh lulei, lulei…“

9. Svit
Світ

Ой люлі, люлі, сину мій,
Рожевий пишний цвіт,
A-a-a-a-a-a-a…
В нещасную годиноньку
Родився ти на світ.

Піднімешся на ніженьки,
Пізнаєш ти життя,
A-a-a-a-a-a-a…
Тебе криві доріженьки
Зведуть з ума-пуття.

З чужими говоритимеш,
Чужим човном пливсти,
A-a-a-a-a-a-a…
Чи долю нарікатимеш,
Що українець ти.

Ой люлі, люлі, сину мій,
Рожевий пишний цвіт,
A-a-a-a-a-a-a…
Спи, моя люба квітонько,
Ой люлі, люлі спи.

9. Svit
World

„Oh luily, luily“, my son,
You are pink blush flower,
A-a-a-a-a-a-a…
Born into this world at
an unhappy hour

You will stand on your little feet
You will know life.
A-a-a-a-a-a-a…
The crooked paths will
Lead you astray.

You will talk with strangers,
Sail in someone else’s boat,
A-a-a-a-a-a-a…
Will you complain about your fate,
That you are a Ukrainian.

„Oh luily, luily“, my son,
You are pink blush flower,
A-a-a-a-a-a-a…
Sleep, my dear flower,
Oh luily, luily, go to sleep.

9. Svit
Welt

„Oh, Lulli, lulli“, mein Sohn,
Du rosafarbene üppige Blüte,
A-a-a-a-a-a-a…
Zu einer unglücklichen Stunde
wurdest du geboren.

Du wirst auf deinen kleinen Füßen stehen
Du wirst das Leben kennenlernen.
A-a-a-a-a-a-a…
Die krummen Wege werden
Dich in Irre führen.

Du wirst mit Fremden reden,
In fremden Booten segeln,
A-a-a-a-a-a-a…
oder dich über dein Schicksal beklagen,
Dass du ein Ukrainer bist.

„Oh, lulli, lulli“, schlafe, mein Sohn,
Du rosafarbene üppige Blüte,
A-a-a-a-a-a-a…
Schlafe ein, meine liebe Blume,
„Oh lulli, lulli“, schlafe ein.

10. Ne Zabudu
Не забуду

Люлі, люлі, мале дитя спати,
Бо колише твоя рідна мати.

Люлі, люлі, дитино малая,
Десь гуляє мати молодая.

Ой приходю стиха пуд окєнце,
Ой що робить моє любе серце?

Ой приходю да й вже я до хати,
Стала свого милого прохати.

Стала свого милого прохати:
– Чи не буде бити, не лаяти?

– Ой не буду, моя мила, не буду,
Ано твого гуляння не забуду.

10. Ne Zabudu
I wont forget

„Lyulai, lyulai…“, little baby sleeps
Your own mother is lulling you to sleep.

„Lyulai, lyulai…“ little baby
Your young mother is going out

I quietly walk to the window,
Oh, what is my dear heart doing?

Oh, I come to my home
I started to ask my beloved:

I started to ask my beloved:
– Will you not beat me, will you not scold me?

– Oh, I will not, my dear, I will not,
But I wont forget your nights on the town.

10. Ne Zabudu
Ich werde es nciht vergessen

„Lulli, lulli“, kleines Kindlein, schlaf ein,
Denn deine eigene Mutter wiegt dich in den Schlaf.

„“Lulli, lulli“, schlafe ein, Kindlein, schlafe ein.
Deine junge Mutter geht irgendwo aus.

Oh, ich komme leise zum Fenster,
Oh, was macht mein liebes Herz?

Oh, ich komme schon nach Hause,
Ich fing an, meinen Liebsten zu fragen:

Ich fing an, meinen Liebsten zu fragen:
– Wirst Du mich nicht schlagen, wirst Du nicht mit mir schimpfen?

– Oh, das werde ich nicht, meine Liebe, das werde ich nicht,
Aber ich werde dein Feiern nicht vergessen.

11. Kotyk
Котик

А-а-а, а-а, а-а-а, а-а-а-а-а,
А-а-а-а-а, а-а, а-а-а

Котику сіренький, ой котику біленький,
Ой котку волохатий, ой не ходи по хаті-а-а-а.
А-йа-а, а-йа-а-а-а-а-а…
А-йа-а, а-йа-йа-а-а, а-а-а-а-а…

Не ходи по хаті, не буди дитяти.
Ой дитя буде спати, ой а котко воркотати.
А-йа-а, а-йа-а-а-а-а-а…
А-йа-а, а-йа-йа-а-а, а-а-а-а-а…

Ой на кота воркото, ой а на дитину дрімота.
Дитя буде спати, ой а котко воркотати.
А-йа-а, а-йа-а-а-а-а-а…
А-йа-а, а-йа-йа-а-а, а-а-а-а-а…

11. Kotyk
Cat

А-а-а, а-а, а-а-а, а-а-а-а-а,
А-а-а-а-а, а-а, а-а-а

Grey cat, white cat,
Furry cat, don’t walk around the house-a-a-a.
А-jа-а, а-jа-а-а-а-а-а…
А-jа-а, а-jа-jа-а-а, а-а-а-а-а…

Don’t walk around the house, don’t wake the child.
The child will sleep, the cat will purr.
А-jа-а, а-jа-а-а-а-а-а…
А-jа-а, а-jа-jа-а-а, а-а-а-а-а…

Oh, the cat will purr, the child will dream,
The child will sleep, the cat will purr.
А-jа-а, а-jа-а-а-а-а-а…
А-jа-а, а-jа-jа-а-а, а-а-а-а-а…

11. Kotyk
Kätzchen

А-а-а, а-а, а-а-а, а-а-а-а-а,
А-а-а-а-а, а-а, а-а-а…

Graues Kätzchen, weißes Kätzchen,
Flauschiges Kätzchen, lauf nicht im Haus herum-а-а-а.
А-jа-а, а-jа-а-а-а-а-а…
А-jа-а, а-jа-jа-а-а, а-а-а-а-а…

Lauf nicht im Haus herum, weck das Kindlein nicht.
Das Kind wird schlafen, die Katze wird schnurren.
А-jа-а, а-jа-а-а-а-а-а…
А-jа-а, а-jа-jа-а-а, а-а-а-а-а…

Oh, Schnurren für die Katze, Schlaf für das Kind.
Das Kind wird schlafen, die Katze wird schnurren.
А-jа-а, а-jа-а-а-а-а-а…
А-jа-а, а-jа-jа-а-а, а-а-а-а-а…

12. Guli
Гулi

Ой ну, лю-лі, лю-лі,
Налетіли гулі,
А-а-а-а! А-а-а-а!
А-а-а-а! А-а-а-а!

Із чужої сторони
До нашої дитини
Налетіли гулі,
Із чужої сторони
А-а-а-а! А-а-а-а!
А-а-а-а! А-а-а-а!

Ой ну, лю-лі, лю-лі,
Налетіли гулі
Із чужої сторони
До нашої дитини.
А-а-а-а! А-а-а-а!
А-а-а-а! А-а-а-а!

12. Guli
Ghouls

„Oh, luily, luily“,
The ghouls flew in
Aaah! Aaah!
Aaah! Aaah!

From the other side
To our child
The ghouls flew in
From the strange side
Aaah! Aaah!
Aaah! Aaah!

„Oh, luily, luily“,
The ghouls flew in
From the other side
To our child.
Aaah! Aaaaah!
Aaah! Aaaaah!’

12. Guli
Tauben

„Oh, lu-li, lu-li“,
die Tauben kamen.
Aa-ah! Aa-ah!
Aa-ah! Aa-ah!

Aus einem fremden Land
Zu unserem Kindlein,
Die Tauben sind da
Aus einem fremden Land.
Aa-ah! Aa-ah!
Aa-ah! Aa-ah!

„Oh, lu-li, lu-li“,
Die Tauben kamen.
aus einem fremden Land
Für unser Kindlein.
Aa-ah! Aa-ah!
Aa-ah! Aa-ah!

13. Z Popielnika
З зольника

А-а-а-а! А-а-а-а! А-а-а-а!
Спи мій хлопчику, а-а-а-а!
Спи мій хлопчику, баєчки, баю.
Спи мій хлопчику, спи мій хлопчику!
Баєчки, баю.
Казочку тобі розкажу,
Баєчки, баю.
Тихо пісню заспіваю,
Баєчки, баю.

Оченята хай дрімають,
Баєчки, баю.
Устонька хай промовляють,
Баєчки, баю.
До синочка сон прилине,
Баєчки, баю.
І в колисочці спочине,
Баєчки, баю.

From here to the end of the song
Improvisation with different words from the
lyrics above

13. Z Popielnika
From the ash pan

А-а-а-а! А-а-а-а! А-а-а-а!
Sleep, my boy, a-a-a!
Sleep, my boy, „Baju-bai“
Sleep, my boy, sleep, my boy,
„Baju-bai“
I’ll tell you a fairy tale,
„Baju-bai“
I’ll sing softly to you
„Baju-bai“

Let your eyes dream,
„Baju-bai“
Let the lips be quiet,
„Baju-bai“
Let sleep come to my son,
„Baju-bai“
And to rest in the cradle
„Baju-bai“

From here to the end of the song
Improvisation with different words from the
lyrics above

13. Z Popielnika
Aus dem Aschekasten

А-а-а-а! А-а-а-а! А-а-а-а!
Schlafe, mein Junge, а-а-а-а!
Schlafe, mein Junge, „Baju-bai“
Schlafe, mein Junge, schlafe, mein Junge,
„Baju-bai“
Ich erzähle dir ein Märchen,
„Baju-bai“
Ich singe dir sanft ein Lied,
„Baju-bai“

Lass deine Äuglein schlafen,
„Baju-bai“
Lass die Lippchen aussprechen,
„Baju-bai“
Der Schlaf kommt zum Sohn,
„Baju-bai“
Und in der Wiege wird er ruhen,
„Baju-bai“.

From here to the end of the song
Improvisation with different words from the
lyrics above